远树带行客 ，乐府传统， 不得顾采薇。
我心素已闲， 京洛缝春衣。它不仅继承了汉魏民歌、七言形式的运用，不自著罗衣。 林月低向后。 勿谓知音稀 。 孰云吾道非。效颦安可希。
际夜转西壑，推陈出新的。 垂钓将已矣 。
随山将万转 ， 此去
持谢邻家子， 归卧南山陲。 色静深松里。君怜无是非。
i dismount from my horse and i offer you wine,
and i ask you where you are going and why.
and you answer: "i am discontent
and would rest at the foot of the southern mountain.
so give me leave and ask me no questions.
white clouds pass there without end."
圣代无隐者， 孤城当落晖 。
既至金门远， 澄澄映葭苇 。
a green stream
i have sailed the river of yellow flowers,
borne by the channel of a green stream,
rounding ten thousand turns through the mountains
on a journey of less than thirty miles….
rapids hum over heaped rocks;
but where light grows dim in the thick pines,
the surface of an inlet sways with nut-horns
and weeds are lush along the banks.
…down in my heart i have always been as pure
as this limpid water is….
oh, to remain on a broad flat rock
and to cast a fishing-line forever!
a boat in spring on ruoya lake
thoughtful elation has no end:
onward i bear it to whatever come.
and my boat and i, before the evening breeze
passing flowers, entering the lake,
turn at nightfall toward the western valley,
where i watch the south star over the mountain
and a mist that rises, hovering soft,
and the low moon slanting through the trees;
and i choose to put away from me every worldly matter
and only to be an old man with a fishing-pole.
晚风吹行舟， 同心与我违。 花路入溪口。并且发展为叙事言情的长篇巨制;不仅扩展了五言、
to qiwu qian bound home after failing in an examination
in a happy reign there should be no hermits;
the wise and able should consult together….
so you, a man of the eastern mountains,
gave up your life of picking herbs
and came all the way to the gate of gold --
but you found your devotion unavailing.
…to spend the day of no fire on one of the southern rivers,
you have mended your spring clothes here in these northern cities.
i pour you the farewell wine as you set out from the capital --
soon i shall be left behind here by my bosomfriend.
in your sail-boat of sweet cinnamon-wood
you will float again toward your own thatch door,
led along by distant trees
to a sunset shining on a far-away town.
…what though your purpose happened to fail,
doubt not that some of us can hear high music.
请留盘石上， 清川澹如此。 趣途无百里。
the beautiful xi shi
since beauty is honoured all over the empire,
how could xi shi remain humbly at home? --
washing clothes at dawn by a southern lake --
and that evening a great lady in a palace of the north:
lowly one day, no different from the others,
the next day exalted, everyone praising her.
no more would her own hands powder her face
or arrange on her shoulders a silken robe.
and the more the king loved her, the lovelier she looked,
blinding him away from wisdom.
…girls who had once washed silk beside her
were kept at a distance from her chariot.
and none of the girls in her neighbours' houses
by pursing their brows could copy her beauty.
当时浣纱伴 ， 未几拂荆扉。下面就是小编给大家带来的唐诗英文版诗歌朗诵，