浩浩风起波， 沿洄安得住。 冥冥日沈夕。
涧底束荆薪， 慕陶真可庶。 松声晚窗里。即是这一时期最杰出的代表。 颇得清净理。
mooring at twilight in yuyi district
furling my sail near the town of huai,
i find for harbour a little cove
where a sudden breeze whips up the waves.
the sun is growing dim now and sinks in the dusk.
people are coming home. the bright mountain-peak darkens.
wildgeese fly down to an island of white weeds.
…at midnight i think of a northern city-gate,
and i hear a bell tolling between me and sleep.
east of the town
from office confinement all year long,
i have come out of town to be free this morning
where willows harmonize the wind
and green hills lighten the cares of the world.
i lean by a tree and rest myself
or wander up and down a stream.
…mists have wet the fragrant meadows;
a spring dove calls from some hidden place.
…with quiet surroundings, the mind is at peace,
but beset with affairs, it grows restless again….
here i shall finally build me a cabin,
as tao qian built one long ago.
乐幽心屡止， 忽念山中客。 青山澹吾虑。国力强盛， 自足荡心耳。
setting sail on the yangzi to secretary yuan
wistful, away from my friends and kin,
through mist and fog i float and float
with the sail that bears me toward loyang.
in yangzhou trees linger bell-notes of evening,
marking the day and the place of our parting….
when shall we meet again and where?
…destiny is a boat on the waves,
borne to and fro, beyond our will.
落帆逗淮镇，流派众多， 黾勉空仰止。 残钟广陵树。 应是钓秋水。 听钟未眠客 。<
终罢斯结庐， 何处还相遇。题材广阔， 远慰风雨夕。
独夜忆秦关 ， 雁下芦洲白。
after missing the recluse on the western mountain
to your hermitage here on the top of the mountain
i have climbed, without stopping, these ten miles.
i have knocked at your door, and no one answered;
i have peeped into your room, at your seat beside the table.
perhaps you are out riding in your canopied chair,
or fishing, more likely, in some autumn pool.
sorry though i am to be missing you,
you have become my meditation --
the beauty of your grasses, fresh with rain,
and close beside your window the music of your pines.
i take into my being all that i see and hear,
soothing my senses, quieting my heart;
and though there be neither host nor guest,
have i not reasoned a visit complete?
…after enough, i have gone down the mountain.
why should i wait for you any longer?
吏舍跼终年， 遵事迹犹遽。 春鸠鸣何处。
a poem to a taoist hermit chuanjiao mountain
my office has grown cold today;
and i suddenly think of my mountain friend
gathering firewood down in the valley
or boiling white stones for potatoes in his hut….
i wish i might take him a cup of wine
to cheer him through the evening storm;
but in fallen leaves that have heaped the bare slopes,
how should i ever find his footprints!