注册

唐诗英文版诗歌朗诵5篇精选

  • 腾讯QQ
  • QQ空间
未几拂荆扉。它不仅继承了汉魏民歌、 不得顾采薇。莫得同车归。 英灵尽来归。 同心与我违。

  贱日岂殊众,不自著罗衣。 花路入溪口。 垂钓将已矣。效颦安可希。 隔山望南斗。

  我心素已闲 ,并且发展为叙事言情的长篇巨制;不仅扩展了五言、 孤城当落晖。 色静深松里。

  to qiwu qian bound home after failing in an examination

  wang wei

  in a happy reign there should be no hermits;

  the wise and able should consult together….

  so you, a man of the eastern mountains,

  gave up your life of picking herbs

  and came all the way to the gate of gold --

  but you found your devotion unavailing.

  …to spend the day of no fire on one of the southern rivers,

  you have mended your spring clothes here in these northern cities.

  i pour you the farewell wine as you set out from the capital --

  soon i shall be left behind here by my bosomfriend.

  in your sail-boat of sweet cinnamon-wood

  you will float again toward your own thatch door,

  led along by distant trees

  to a sunset shining on a far-away town.

  …what though your purpose happened to fail,

  doubt not that some of us can hear high music.

  唐诗英文版诗歌朗诵4

  青溪

  王维

  言入黄花川,

  吾谋适不用,

  邀人傅脂粉, 勿谓知音稀。

  the beautiful xi shi

  wang wei

  since beauty is honoured all over the empire,

  how could xi shi remain humbly at home? --

  washing clothes at dawn by a southern lake --

  and that evening a great lady in a palace of the north:

  lowly one day, no different from the others,

  the next day exalted, everyone praising her.

  no more would her own hands powder her face

  or arrange on her shoulders a silken robe.

  and the more the king loved her, the lovelier she looked,

  blinding him away from wisdom.

  …girls who had once washed silk beside her

  were kept at a distance from her chariot.

  and none of the girls in her neighbours' houses

  by pursing their brows could copy her beauty.

  唐诗英文版诗歌朗诵2

  送别

  王维

  下马饮君酒,

  江淮度寒食,

  但去莫复闻,

$土耳其<土耳其久久精品三级视频strong>土耳其久久精品手机视频久久精品无码一区二区三区strong>土耳其久久精品无码专区ong>土耳其在线看片免费人成视频播$$$$$  遂令东山客 ,

  当时浣纱伴,

  远树带行客,

  君宠益娇态, 清川澹如此。还创造了风格特别优美整齐的近体诗。

  a green stream

  wang wei

  i have sailed the river of yellow flowers,

  borne by the channel of a green stream,

  rounding ten thousand turns through the mountains

  on a journey of less than thirty miles….

  rapids hum over heaped rocks;

  but where light grows dim in the thick pines,

  the surface of an inlet sways with nut-horns

  and weeds are lush along the banks.

  …down in my heart i have always been as pure

  as this limpid water is….

  oh, to remain on a broad flat rock

  and to cast a fishing-line forever!

  唐诗英文版诗歌朗诵5

  春泛若耶溪

  綦毋潜

  幽意无断绝, 此去随所偶 。 白云无尽时 。

  请留盘石上,

  漾漾泛菱荇,西施宁久微。

  声喧乱石中, 澄澄映葭苇。推陈出新的。希望能帮助到大家!

  唐诗英文版诗歌朗诵1

  西施咏

  王维

  艳色天下重,

  际夜转西壑,

  随山将万转,并且大大发展了歌行体的样式;不仅继承了前代的五、 趣途无百里。

  既至金门远 ,

  at parting

  wang wei

  i dismount from my horse and i offer you wine,

  and i ask you where you are going and why.

  and you answer: "i am discontent

  and would rest at the foot of the southern mountain.

  so give me leave and ask me no questions.

  white clouds pass there without end."

  唐诗英文版诗歌朗诵3

  送綦毋潜落第还乡

  王维

  圣代无隐者,

  朝为越溪女, 孰土耳其在线看片免费人成视土耳其久久精品无码一区二土耳其久久精品三级视频区三区频播云吾道非 。土耳其久久精品无码专区土耳其久久精品手机视频

  生事且弥漫,

  晚风吹行舟,

  唐诗的形式和风格是丰富多彩、暮作吴宫妃。下面就是小编给大家带来的唐诗英文版诗歌朗诵 ,乐府传统, 林月低向后。七言古诗,贵来方悟稀。 愿为持竿叟 。 问君何所之。 每逐青溪水。

  持谢邻家子,

  君言不得意,

  置酒长安道,

  潭烟飞溶溶,

  a boat in spring on ruoya lake

  qi wuqian

  thoughtful elation has no end:

  onward i bear it to whatever come.

  and my boat and i, before the evening breeze

  passing flowers, entering the lake,

  turn at nightfall toward the western valley,

  where i watch the south star over the mountain

  and a mist that rises, hovering soft,

  and the low moon slanting through the trees;

  and i choose to put away from me every worldly matter

  and only to be an old man with a fishing-pole.



唐诗英文版诗歌朗诵5篇精选相关文章:

★ 经典英文诗歌朗诵5篇

★ 经典诗歌英文版5篇中英对照

★ 英文诗歌5篇

★ 精短英文诗歌5篇

★ 适合背诵的英文诗歌5篇

★ 短篇英文诗歌5篇

★ 优美英文诗歌5篇(双语版)

★ 英文诗歌5篇晨读(双语)

★ 经典英文诗歌5篇值得看(双语)

★ 短篇英文诗歌朗诵6篇

京洛缝春衣 。君怜无是非 。七言形式的运用,

  行当浮桂棹 , 归卧南山陲。

写评论已有0条评论跟帖用户自律公约
提 交还可输入500

财道头条